First off, thank you a lot! I think I understand the partitive case now. At least a little.
I’ll have to learn when it’s commonly used, especially against nominarive, accusative and genitive, because there’s no such a thing as partitive in Brazillian Portuguese (there used to be, but Metonimical Crystalization and Pragmatic Tolerance whiped it away from the Brazillian mind, probably people from Portugal would understand the partitive with more ease). But now I have a starting point, I can see what it means. So thanks
And to answer your question: I’m learning Finnish by myself. So far, so good, it isn’t as tough as people say, for it’s a most logical language, but the completely different vocabulary and the pronounciation are really going to take me some time.
If anyone needs help with Brazillian or Angolan Portuguese, Brittish or American English, I can help!
In Brazil, [color=#333333]/soŋu lusɨdu/[/color]. The nh group is pronounced like the Spanish ñ, similar to the Italian gn. The stress is in the bold syllables, and the other vowels are really short. I might record it when I get a microphone.
Bewußter Traum—literally, that means aware dream, right? I’m guessing because, in Dutch, the subconscious is called onderbewust–something which, literally, means under aware.
Judging by pasQuale’s Dutch website, Dutch accepts both expressions: lucid dream (lucide droom) and aware/conscious dream (bewust(e?) droom).