I was thinking: Considering there’s people from all over the world here, who speak more than one language in most cases, how about we share our wisdow? This is a topic for people to ask questions
I can help with English, Spanish, Portuguese and Japanese.
To get things started, someone answer me please:
What is a “hollerback”? (Hollaback, or whatever version that shows up)
It does, even though I didn’t ask the question! I always thought a hollerback girl was a promiscuous sort of girl. (The kind that boys “holler” to. That’s where I got the idea from.)
Iku is informal. You’d use it with friends or speaking to an inferior. Or if you wanted to be rude, sometimes. Plain form is the correct form for essays, as well.
Ikimasu is more polite, more like neutral ground. I found it was safest to use that in Japan when I lived there, especially when meeting new people. But you wouldn’t use this with friends.
also, you use informal mixed with formal in some sentences.
For example:
“Tanaka san ga katta hon o yomimasu” (I read the book that Mr.Tanaka bought)
Kaimasu (Kau) is used in the past, but since it’s in the middle of the sentence, it’s considered incorrect to use the formal form. So instead of Kaimashita (bought) you’d use katta(informal for bought). The verb in the end, however, must be used in the formal way if it’s a polite or formal sentence
You’re quite right: “Tu es une vache qui rit avec une moustache dans la mer du nord”.
But it means nothing. (“you’re a laughing cow with a mustache into the North sea.”)
Haha yeah. I know. When I was in France (Wait, I’m in France every year… Like, 8 years ago ) it was the very first french sentence I made.
Of course. Une la XD Yeah, well, my French isnt all that.
I knew “La vache qui rit”, because we have this commerical of cheese. You see a fat cow, a thin cow, but they go like “Noo, the best cheese is from the laughing cow! La vache qui rit!”. I just didnt know how to spell la vache
But yeah. Dans la mer du nord. We went to a cathedral where there was this memorium to the soldiers who died in the first world war and I saw “dans la mer du nord”, and I knew mer was sea so I figured out they died in the North Sea… or something. So a mustache is in French just like in english (une moustache, a little different). avec is a basic word.
Yay.
Oh btw, that’s not the full version. I later added “sur une pomme et une poir”. XD
I’m ready for all your problems with the Finnish language. I might also be able to help with Swahili and Latin a bit. I see there was already a question about Swahili but it got answered (correctly!). I also know English, German, Swedish, French and some Spanish and Dutch, but I’m sure there are others who can help with them better.
Can you explain to me when should I use the partitive case (–a, –ta, –tta, –ä, –tä, –ttä) and when should I use the nominative case (no termination, the plain word)? I can’t see the differece.