In LOTR french translation, Smeagol is also called Gollum.
A friend whose mother lives in Ottawa told me that in the Canadian version of LOTR, the name of Smeagol was Golem.
She told me too that it could exist an American translation and a Canadian translation, and that they could be slightly different from the English LOTR !
I really don’t trust her.
Could Canadian, American and English people tell me if it’s Gollum or Golem in English ? And if there is a English/Canadian or English/American translation, too ? (what sounds stupid, I know )
I’m not sure if I know exactly what you mean, but in my copy (the english english version) it is Gollum.
Maybe this can help:
I just want to know if in your “Lord of the Rings” book, Smeagol is also called Gollum or … Golem ?
And, if you’re Canadian or US citizens, if your book is a translation of the “English English” Tolkien’s book.
maybe your friend is just confusing gollum with the jewish golem?
I think so. If you google for “gollum golem confusion”, you find a lot of topic about such a mistake.
But could it be possible that, somewhere in the world, in an LOTR translation, Smeagol is called Golem ?
Oops ! I forgot to ask the question to Australian and New Zealand people too !
I have a Canadian edition in English, and there is Gollum.
It’s Gollum in the Norwegian translation as well.
Thank you for your answers !
My friend was probably wrong.
I told her about this thread and then she asks her mother : on the the Canadian/English DVD of LOTR, it’s written Gollum. It seems to be pronounciation problem.
It’s Gollum, as far as I know
One of my friend claimed that the name is Goblin, but he only saw the movie
In the Dutch translation it’s Gollem (with two l’s)
So, there are really some countries where it’s translated as Gol(l)em…
I bought the books in America and mine says “Gollum”.